sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
sparrow_hawk_ua ([personal profile] sparrow_hawk_ua) wrote2006-08-10 04:53 pm

ще от... добре можне й повторити ;0) мій переклад

http://sparrow-hawk.livejournal.com/29680.html

У цій дикій пучині,
У лоні Природи чи може у неї в могилі,
Ні Море, ні Берег, ні Полум’я та ні Повітря,
А разом в зародку всі ці елементи змішались безладно,
У віковічному гнівному бою,
Допоки Творець всемогутній так розташує
Ці темні матерії, щоб втілити більше світів.
У цій дикій пучині стояв обережно
Ворог на самому урвищі Пекла та роздивлявся
У думах про подорож майбутню свою.

Джон Мільтон „Втрачений Рай” Книга друга

Into this wild abyss,
The womb of nature and perhaps her grave,
Of neither sea, nor shore, nor air, nor fire,
But all these in their pregnant causes mixed
Confusedly, and which thus must ever fight,
Unless the almighty maker them ordain
His dark materials to create more worlds,
Into this wild abyss the wary fiend
Stood on the brink of hell and looked a while,
Pondering his voyage...

John Milton, Paradise Lost, Book II.

[identity profile] lenona.livejournal.com 2006-08-10 02:07 pm (UTC)(link)
англійський варіант краще :)