sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
ех, шкода, що Мішель його закинула 4 роки вже як

я б з великим задоволенням доперекладав...

ну, наразі, якщо є бажання, можна почитати, що є

хто ще не бачив:

Щасливого Різдва, Гаррі Поттере!

те задоволення, який давав мені переклад цього... його важко з чимось порівняти, навіть з сексом чи наркотиками... коли займаєшся тим, чим любиш - це дуже в кайф

надодачу для настрою )
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
Нє ѹ изгъıбла Рѹси Ѹкраинѣ слава ани волɩа.
Пакъı нъı братьє Ѹкраиньци ѹгодить сѧ долɩа.
Изгъıнѫть наши ворози ɩако роса на сълньци,
Володѣти намъ самѣмъ въ своєи сторонъцѣ.

Дѹшѭ-головѫ приложимъ за своѭ свободѫ,
ІАвимъ ожє єсмъ братьє Рѹсьскаго родѹ.


Имѣмъ сѧ братьє рати грозьнѣ ѡтъ Дона до Сѧна,
Родьнъıмь краємь ни комѹ жє правити нє дамъ;
Рѹсьско морє сѧ въсмиєть, Дънѣпръ вєсєлъ станєть,
Пакъı въ нашєи Рѹси Ѹкраинѣ съчастиє настанєть.

Дѹшѭ-головѫ приложимъ за своѭ свободѫ,
ІАвимъ ожє єсмъ братьє рѹсьскаго родѹ.


Пакъı норовъ и трѹдъ правъıи своє ти покажєть
пѣснь сѧ волѣ въ Рѹси Ѹкраинѣ крѣпъкаɩа ростѧжєть,
Вънъ Ѫгрьскъıѣ горъı сѧжєть, поидєть польмь Дикъıмь,
Въ ѩзъıцѣхъ станє Рѹсь Ѹкраина словєсьмь вєликъıмь

Дѹшѭ-головѫ приложимъ за своѭ свободѫ,
ІАвимъ ожє єсмъ братьє рѹсьскаго родѹ.


переклад (с) [livejournal.com profile] aandrusiak

бонус )
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
еду в маршрутке. слышу из динамиков шансон (да, увы мне)

«песня» пересыпана иностранными словами.«мы тоже умные», ага. поётся, разумеется, этим стандартным для шансона мудацким хриплым голоском, типа «настоящий мужик, прохававший жизнь»

припев:

видишь, мон шер*, сама
я схожу по тебе с ума


я вот подумал, интересно, кто-нибудь скажет этому, простихоспади, певцу, что он, по их быдляческим «понятиям», «лингвистически зашкварился», так сказать…
___________________
* - mon cher (фр. – м. род) мой дорогой, а «моя дорогая» будет ma chere (ж. род) соответственно
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
дуже цікава стаття

мій улюблений білоруський письменник. справжній співець Традиції. дуже добре в статті розповідається про потужний мотив автохтонності, язичницької споконвічності у його творчості. дуже корисно українцям читати його твори, я вважаю

там наводиться і його вірш, яким мені колись так сподобався, що я його переклав

Абяцаюць нам новы раскошны дом,
Але тут нам жыць і канаць,
Тут пад кожным навекі здабытым бугром
Нашы продкі забітыя спяць.

Яны аддалі нам меч і касу,
Слова з вуснаў, цяпер нямых...
І нам немагчыма пайсці адсюль
І пакінуць са смерцю іх.

~ ~ ~

Обіцяють нам хату розкішну нову,
Але тут нам жити й вмирати.
Тут у кожній могилі у Батьку Степу
Наші предки покладені спати.

Заповітом віддали нам меч та зелені поля,
Слова з вуст, відтепер вже німих.
І не можна нам зараз піти звідсіля
Та зі смертю покинути їх.
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
Вільям Блейк «Книга Тель»

«Гасло Тель»

Хіба в орла запитаєш ти, що криється в надрах земних?
Чи, може, звернеш свій слух до тихих кротів сліпих?
Чи вміститься Мудрість у срібний жезл, холодну його красоту?
Чи вдасться вхопити саму Любов – і вилити в чашу злату?

~ ~ ~

THE BOOK of THEL by WILLIAM BLAKE

THEL'S Motto

Does the Eagle know what is in the pit?
Or wilt thou go ask the Mole:
Can Wisdom be put in a silver rod?
Or Love in a golden bowl?
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
когда-то обещал перевести "Валентинку Луны"... обещанного три года ждут, как говорится ;0) я управился быстрее, не прошло и года, в буквальном смысле, хехе %) всё что-то отвлекало… то настроения не было… но вот – всё готово. Можно было бы подождать немного – и выложить уже на Валентина в этом году… но я решил не тянуть :0) итак, романтичный зимний фик Валентинка Луны

а собственно к Рождеству – Щасливого Різдва, Гаррі Поттере!

к сожалению, Мишель так продолжение и не написала… ну, те кто понимает украинский могут ещё раз насладиться рассказом с настоящим рождественским духом ;0)
всем любви и тепла! Хо-хо-хо %)
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
Коли ти бережеш залізний спокій
всупір загальній паніці й клятьбі,
коли наперекір хулі жорстокій
між невірів ти віриш сам собі.
Коли ти вмієш ждати без утоми,
обмовлений, не станеш брехуном,
ошуканий, не піддаєшся злому
і власним не хизуєшся добром.
Коли тебе не порабують мрії,
в кормигу дум твій дух себе не дасть,
коли ти знаєш, що за лицедії —
облуда щастя й машкара нещасть.
Коли ти годен правди пильнувати,
з якої вже зискують махлярі,
розбитий витвір знову доробляти,
хоча начиння геть уже старі.
Коли ти можеш всі свої надбання
поставити на кін, аби за мить
проциндрити без жалю й дорікання —
адже тебе поразка не страшить.
Коли змертвілі нерви, думи, тіло
ти можеш знову кидати у бій,
коли триматися немає сили
і тільки воля владно каже: стій!
Коли в юрбі шляхетності не губиш,
а бувши з королями — простоти,
коли ні враг, ні друг, котрого любиш,
нічим тобі не можуть дорікти.
Коли ти знаєш ціну щохвилини,
коли від неї геть усе береш,
тоді я певен: ти єси людина
і землю всю своєю назовеш.


переклад Василя Стуса, якому б сьогодні виповнився 71 рік...
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
У меня много друзей, которые выбрали эту трудную, но такую нужную и замечательную профессию. Да и сам я, хоть официально имею право переводить юридические тексты с английского, для души частенько перевожу совсем другое, например: раз, два, три, четыре :0)

Так что мои поздравления и пожелания творческих успехов и (что немаловажно!) достойной оплаты за труд :0)

Превратить красивые слова одного языка в не менее красивые другого – это настоящая магия!
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
у Тривиума моего уже более 20 000 просмотров... приятно :0)

всё, надо писать дальше... читатели заждались... да и герои тоже

остальные фики и переводы

а тут наше совместное творчество

а ещё одну вещь про Луну перевести. я всё помню ;0)

"Рождество" что-то у Мишель застопорилось... так что пока обновлений в том переводе не будет. может быть сделаю и русский перевод. хотя, когда уже перевёл что-то на украинский - как-то совсем по-другому это воспринимаешь

да и свои вещи, помимо Тривиума, тоже дописывать, связывать все нити воедино
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
Не домой,
____не на суп,
а к любимой
______в гости
две
__морковинки
________несу
за зеленый хвостик.
Я
_много дарил
_______конфект да букетов,
но больше
_____всех
________дорогих даров
я помню
____морковь драгоценную эту
и пол-
____полена
_________березовых дров.


Это стихотворение милее мне многих пышных любовных од.

А вот белорусский перевод Владимира Маяковского моего друга [livejournal.com profile] genosse_u

Уладзіміру Маякоўскаму
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
О мурахи повзуть моїми бухими руками
вони дозволяють Ван Ґогові сидіти в кукурудзяному полі
і забирати Життя зі світу
рушницею,
мурахи повзуть моїми бухими руками
ставлять Рембо
постачати зброю зазирати під камені
в пошуках золота,
О мурахи повзуть моїми бухими руками
вони кладуть Павнда до божевільні
і змушують Крейна стрибати в море
у піжамі,
мурахи, мурахи повзуть моїми бухими руками
в той час як школярі верещать через Віллі Мейса*
замість Баха,
мурахи повзуть моїми бухими руками
крізь питво я сягаю
дошок для серфінґу і раковин, соняхів
і друкарська машинка падає зі столу наче
серцевий напад
чи мертвий недільний бугай,
а мурахи заповзають мені до рота
і горлянкою вниз,
змиваю їх вином
і підіймаю жалюзі
вони на сітці
і на вулицях
видираються на церковні вежі
і до покришок
шукаючи що б іще такого
зжерти.


* Віллі Мейс (нар. 1931) - афроамериканський бейсболіст. За свої досягнення обраний до Національної ґалереї слави бейсбола.
І підкажіть про якого з цих крейнів тут могла б іти мова?
http://en.wikipedia.org/wiki/Crane_(surname)



переклад [livejournal.com profile] strongowski у [livejournal.com profile] bukowski_ua

оригінал тут

Sensation

Feb. 19th, 2008 12:55 am
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
Par les soirs bleus d’été, j’irais dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, -heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud

ВІДЧУТТЯ

В блакитні вечори стежками йтиму я;
Колотиме стерня, траву почну топтати:
Відчує свіжість піль тоді нога моя,
Я вітру голову дозволю овівати.

Отож мовчу собі, сповільнюю ходу.
В душі безмежної любові лиш припливи;
Все далі й далі, мов бродяга той, піду,
З Природою, немов із жінкою, щасливий.

Переклав Григорій Кочур


ще 7 варіантів перекладу українською

Луна

Feb. 15th, 2008 10:00 am
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
есть 14 :0)

значит, буду делать
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
уникальное предложение, мальчики и девочки! %) переведу Luna's Valentine - ещё один Луна-фик великолепной Мишель, при условии, что 14 человек отметят в комментах к этому посту желание прочитать этот перевод ;0)

другие мои переводы этого автора можно почитать тут

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617181920 21
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 11:38 am
Powered by Dreamwidth Studios