sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
sparrow_hawk_ua ([personal profile] sparrow_hawk_ua) wrote2007-04-22 12:01 am

український переклад JABBERWOCKY by Lewis Carroll

ЖАБОХРЯК

Переклад Галини Висоцької (2005)

В яснечір слизіли штапки,
Кружли в деленій зелеві,
І фрусяли на всі боки,
І щурили кві-кві.
«Ой сину, вкусить Жабохряк!
Зубами-гар! А клешні-хряп!
І Джумбоптах, і Бандохап,
Що їх бояться всяк».
Син вертомеч узяв до рук
І довго шуки ворогав,
Ліг коло дерева Тук-Тук
Ідумудумував.
А поки він думачив дум,
То Жабохряк з вогнем в очах,
Здійнявши дісом ликий шум,
Прилепетів, бурчах.
І штурх, і штрик!
І раз, і два!
Стікає кров'ю змієгад.
Вже в сина в торбі голова,
І рад спішить назад.
«Ти Жабохряка поборов?
Радітися пора прийшла!
Іди цьом-цьом!
Щоб був здоров.
Тобі хвара! Ула!
В яснечір слизіли штапки,
Кружли в деленій зелеві,
І фрусяли на всі боки,
І щурили кві-кві.

інші варіанти тут http://e-n-o-t.livejournal.com/167544.html

пропоную встановити Жабохряка символом усіх негативних постатей сучасної України ;0) та читати вірш як заклинання до повного та остаточного жабохрякового знищення! %)

[identity profile] katrechka.livejournal.com 2007-04-21 10:51 pm (UTC)(link)
A ty sprobuj te sh4ast'a ho4 raziv zo try pospil' pro4ytaty vgolos %)

[identity profile] disassembler.livejournal.com 2007-04-23 09:13 am (UTC)(link)
Жабохряк, гиги. )))

Гм...!

[identity profile] true-liar.livejournal.com 2008-02-17 10:36 pm (UTC)(link)
Кому ВЗАГАЛІ спало на думку ПЕРЕКЛАДАТИ Доджсона, а тим більше - Джабервокі?

ІМХО, це збочення над оригіналом...

Але тут, віддам належне, воно має СМАК тієї мови, на яку перекладено. Це одночасно і крок уперед, і стрибок назад.

Будь-що, думаю, autor toret =)