sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
sparrow_hawk_ua ([personal profile] sparrow_hawk_ua) wrote2007-04-22 12:01 am

український переклад JABBERWOCKY by Lewis Carroll

ЖАБОХРЯК

Переклад Галини Висоцької (2005)

В яснечір слизіли штапки,
Кружли в деленій зелеві,
І фрусяли на всі боки,
І щурили кві-кві.
«Ой сину, вкусить Жабохряк!
Зубами-гар! А клешні-хряп!
І Джумбоптах, і Бандохап,
Що їх бояться всяк».
Син вертомеч узяв до рук
І довго шуки ворогав,
Ліг коло дерева Тук-Тук
Ідумудумував.
А поки він думачив дум,
То Жабохряк з вогнем в очах,
Здійнявши дісом ликий шум,
Прилепетів, бурчах.
І штурх, і штрик!
І раз, і два!
Стікає кров'ю змієгад.
Вже в сина в торбі голова,
І рад спішить назад.
«Ти Жабохряка поборов?
Радітися пора прийшла!
Іди цьом-цьом!
Щоб був здоров.
Тобі хвара! Ула!
В яснечір слизіли штапки,
Кружли в деленій зелеві,
І фрусяли на всі боки,
І щурили кві-кві.

інші варіанти тут http://e-n-o-t.livejournal.com/167544.html

пропоную встановити Жабохряка символом усіх негативних постатей сучасної України ;0) та читати вірш як заклинання до повного та остаточного жабохрякового знищення! %)

[identity profile] katrechka.livejournal.com 2007-04-21 11:09 pm (UTC)(link)
Jak davnen'ko ne praktykuju4a aktorka i dyktor "na piv stavky", tezh mozhu tebe zapevnyty, sh4o nastupnogo razu to4no budu "rozigrivatys'a" tcym :)