Aug. 14th, 2006

sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)

ось, особливо цікава думка білоруських друзів

Уладзімір Караткевіч. У цього автора натрапив на віршик – коротенький, але дуже класний. Якщо зважити на те, що письменник помер у 1984 році – віршик пророчий, не менш. Відповідь на усі лукаві заклики до глобалізації та „нового світового порядку”. Дуже мені до смаку.

Абяцаюць нам новы раскошны дом,
Але тут нам жыць і канаць,
Тут пад кожным навекі здабытым бугром
Нашы продкі забітыя спяць.

Яны аддалі нам меч і касу,
Слова з вуснаў, цяпер нямых...
І нам немагчыма пайсці адсюль
І пакінуць са смерцю іх.

Ось, як міг переклав на нашу. Не дослівно.

Обіцяють нам хату розкішну нову,
Але тут нам жити й вмирати.
Тут у кожній могилі у Батьку Степу
Наші предки покладені спати.

Заповітом віддали нам меч та зелені поля,
Слова з вуст, відтепер вже німих.
І не можна нам зараз піти звідсіля
Та зі смертю покинути їх. 

http://sparrow-hawk.livejournal.com/54119.html

sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
бачу Небо. бачу сузір'я. бачу яскравий спалах падаючої зірки. мені лукаво підморгує червоне око Марса...

спокій
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
добрая фантасмагория

"- я не могу понять, почему он смеётся?

- кто смеётся?

- ну, Лёня притчу рассказал: если зайца загнать на обрыв над бездной - он прыгает вниз. И смеётся

- чего тут непонятного... Свободный - оттого и смеётся"
sparrow_hawk_ua: sparrow-hawk (Default)
о своём - переводческом [livejournal.com profile] merry_dancers и проч. весёлая наша компания с хогвартснета меня поймёт ;0)

"Tower of Babel — не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуорси читаем: «О, башня Бабеля!— вскричала она»."

"Впрочем, я знаю перевод, где «оспа» («small-pox») оказалась «маленьким сифилисом»."

http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava4.htm

там же

"У Диккенса, например, сказано portal. Это значит главный вход, ворога. Она же переводит: «дверь в святая святых» (69, 171). Так как в подлиннике слов «святая святых» не имеется, найдется, пожалуй, педант, который назовет эти слова отсебятиной. Между тем здесь вернейшее воспроизведение авторской мысли. Дверь, о которой идет речь, была крошечная, и вела она в ничтожную каморку, где взорам открывалась неубранная постель двух девиц «во всем своем чудовищном неприличии». Вот эту-то жалкую дверь Диккенс иронически называет portal'oм — термин, применяющийся главным образом к величавому входу в храм, к высоким и пышным церковным воротам. Так что ироническое слово «святая святых» здесь совершенно оправдано."

согласен. чувствуйте слово, гаспада пиривотчики, не бойтесь отсупить от догмы %)

April 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 01:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios